Упс! Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Почалося. ШІ забрав робочі місця у перекладачів в ЄС

Олександр Тартачний
Олександр Тартачний журналіст
18 травня 2023 6 хвилин читання

Штучний інтелект зменшує кількість перекладачів у Європейській комісії — виконавчому органі ЄС, який перекладає офіційні документи. Попри те що кількість роботи збільшується, штат потрохи скорочують. Технооптимісти стверджують, що робота просто змінюється на виявлення помилок та адаптацію. Politico з’ясовувало, чи замінить штучний інтелект перекладачів. SPEKA обрала головне з матеріалу.  

ШІ зменшує кількість перекладачів у Європейській комісії. Чи замінить він їх ШІ зменшує кількість перекладачів у Європейській комісії. Чи замінить він їх

Чому ЄС потребує перекладачів

Тривалий час відділ перекладів Єврокомісії, або DGT, був важливою частиною складної машини ЄС, оскільки кожен офіційний текст потрібно перекладати на 24 робочі мови ЄС, перш ніж він набуде чинності.

Дані Європейської комісії свідчать, що відділ перекладу скоротився на 17% за останні 10 років. Основна причина — ширше використання машинного перекладу.

Професійні перекладачі навряд чи відчувають ностальгію за старими часами, коли вони годинами гортали словники та друкували величезні документи. 

Досвідчений перекладач Маркус Фоті, який зараз очолює відділ машинного перекладу Комісії пояснює, що впровадження ШІ економить час.

«Час, який я витрачав би на те, щоб ходити до місцевої бібліотеки у 1999 році чи будь-якому іншому, і дивитися на відповідний абзац, щоб мати змогу його набрати, тепер можна витратити на справжній переклад»
Маркус Фоті, очільник відділу машинного перекладу Єврокомісії

Але попри те що робота адаптується до ШІ, людський чинник залишається важливим, кажуть перекладачі. 

«Світ змінюється, і переклад не можна залишати позаду», — сказав Спірідон Пілос, колишній чиновник Комісії, який керував запровадженням механізмів перекладу 2013 року. Він додав, що машинний переклад допомагає перекладачам, але не може їх замінити, завжди існує потреба в експертній перевірці людиною.

Як переклад тексту став цифровим

Коли нові країни приєдналися до ЄС на початку 2000-х років, Євросоюз був змушений розробити ефективніші інструменти, оскільки кількість перекладів різко зросла. До того ж стара система погано працювала з мовами Східної Європи.

«Це була система, заснована на правилах, де вам дійсно потрібно було створювати словники та граматичні правила. Вона була громіздкою і трудомісткою», — сказав Дітер Руммель, керівник відділу інформатики відділу перекладів Комісії. 

Робоче навантаження перекладачів Комісії зросло з приблизно 2 млн сторінок у 2013-му до 2,5 млн у 2022-му. 

Новий механізм запустили у 2013 році. Вже за чотири роки його замінили ще складнішою та ефективнішою системою перекладу на основі нейронної мережі

Нові інструменти дозволяють меншій кількості співробітників перекладати більшість документів законодавства ЄС. 

Але, за даними Єврокомісії, кількість постійних співробітників відділу перекладів Комісії скоротилася з 2450 у 2013-му до приблизно 2000 у 2023-му.

Renouveau et Démocratie (профспілка, що представляє працівників ЄС) повідомляє, що у цей період проблеми з психічним здоров’ям і випадки вигорання  серед перекладачів значно зросли. Це пов’язано з більшим робочим навантаження та тиском щодо виконання завдань.

Перехід Єврокомісії на аутсорс

Окрім машинного перекладу, дедалі більше перекладів Єврокомісї переходять на аутсорс. Він зріс за останнє десятиліття з 26% загального обсягу роботи DGT до 36% у першому кварталі 2023 року. 

Витрати Комісії на переклад збільшилися з 26,5 млн євро у 2012-му до 35,8 млн євро у 2023-му, але переважно через різке збільшення бюджету на аутсорсинг, який зараз становить понад половину витрат на переклад.

Розподіл витрат на переклад у Єврокомісії: сірим — витрати на штат, рожевим — на аутсорс Розподіл витрат на переклад у Єврокомісії: сірим — витрати на штат, рожевим — на аутсорс

Ускладнений пошук роботи для перекладачів

Невдоволені молоді перекладачі скаржаться, що вони несуть тягар автоматизації, оскільки вакансій початкового рівня у Комісії стало менше, хоча обсяг роботи збільшився. 

Вони також кажуть, що на пенсію виходить більше людей, ніж наймають їх замінити, і тому вони мають менше можливостей, ніж попередні покоління. За даними виконавчої влади ЄС, щорічна кількість нових перекладачів скоротилася зі 112 у 2013 році до 59 у 2022-му.

Дехто з перекладачів вважає, що скорочення їхньої кількості загрожує послабити багатомовність ЄС на користь англійської. Хоча насправді перекладачам, які спеціалізуються на менш поширених мовах, легше потрапити до Комісії через нижчу конкуренцію. 

Як працюють перекладачі в епоху ШІ

ЄС досі потребує перекладачів, зокрема для виконання делікатних завдань. Адже перекладач завжди несе основну відповідальність за результат перекладу, надто коли йдеться про важливі тексти. 

«Для термінових промов вони досі надають перевагу людям, адже це делікатна інформація, яку не можна оприлюднювати», — коментує Шейла Кастільо, яка очолює магістерську програму з перекладу в Дублінському міському університеті.

Перекладачі з ЄС наголошують, що їхній щоденний розпорядок розвивається до виявлення помилок і адаптації перекладених машиною текстів. На жаргоні перекладачів це називають «редагування дописів» і це стає дедалі більш важливою частиною роботи. 

«Я вже знаю, що, ймовірно, не буду перекладати до кінця свого життя», — сказала молода перекладачка, яка побажала залишитися анонімною. Вона додала, що редагування публікацій, можливо, буде основною частиною її роботи у майбутньому. 

Перекладачі також сподіваються, що розширення використання соціальних медіа в ЄС створить нові можливості. 

«Більшість офіційних облікових записів ЄС у соцмережах ведуть англійською мовою, але це може означати, що не всі відчувають причетність, — сказав перекладач з відділу Єврокомісії. — Цікаво, як це змінить нашу професію?».

0
Прокоментувати
Інші матеріали

Google допомагає постачальникам зменшити викиди завдяки новим енергетичним проєктам

Вікторія Рудзінська 23 години тому

Apple готується додати функції штучного інтелекту до Vision Pro

Вікторія Рудзінська 1 липня 2024 07:04

Чи може сервісна економіка зробити світ багатим?

Олександр Тартачний 27 червня 2024 14:40

Youtube хоче отримати у лейблів ліцензії на використання музики для навчання свого ШІ

Вікторія Рудзінська 26 червня 2024 21:18

Керівник Anthropic помістив в офісі плакат із роботом, що знищує світ

Олеся Дерзська 26 червня 2024 16:01