Упс! Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Чи зможуть роботи замінити людей-перекладачів

28 жовтня 2022 5 хвилин читання

Головний страх, пов'язаний зі штучним інтелектом та роботами, — вони відберуть нашу роботу і позбавлять зарплати. Луддити по всьому світу б'ють на сполох, лякаючи людство масовим безробіттям. Історична колія повторюється. Раніше протестували проти індустріальної революції, потім проти комп'ютерів, тепер проти роботів.

Поточний стан справ

За оцінками Mordor Intelligence, ринкова вартість машинних систем перекладу зростає на 7,1% на рік, з $153,8 млн у 2020 році до $230,67 млн у 2026-му.

У міру того як технології машинного та глибокого навчання стають дедалі розумнішими, результати, одержані системами машинного перекладу, стають дедалі точнішими. І це залежить від їхнього навчання людиною.

У лінгвістичній сфері роботів вчать перекладати тексти так, щоб замовник отримав винятково коректний результат. Використовується та вдосконалюється машинний переклад на базі фраз. Проблема тут у контексті та багатозначності слів. Наприклад, стіл може бути накритим у побутовій лексиці, операційним — у медичній. Театр — це не лише гра акторів у культурному контексті, а й місце бойових дій, якщо йдеться про війну.

Підписуйтеся на наші соцмережі

Машини неспроможні визначати контекст, у якому використовується слово, їм важко побачити текст загалом. Бо вони не люди. Це банально, але розібратися у тонкощах контракту між двома акторами чи локалізувати рекламний текст може лише людина. Робот у його діяльності перекладача закриває рутинні процеси. Промислове обладнання може зробити деталь для автомобіля, а система машинного перекладу — деталь тексту. Причому повторювану.

Як ми навчали свої двигуни машинного перекладу

У діяльності нашої лінгвістичної компанії ми будуємо мости між людиною та роботом. У тому сенсі, що без них обох нам нема чого робити на ринку. Можу порівняти нас із дизайнерами. Adobe Photoshop виконує функції робота, а сам дизайнер — людина. Разом вони створюють продукт — елемент юзабіліті сайту, колаж, фотографію для журналу.

Ми взяли великий двомовний масив даних (оригінал та переклад, виконаний якісно та вручну, людиною) в одній тематиці та в одній мовній парі (наприклад, фармацевтика, з англійської на українську), анонімізували її та натягнули на двигун машинного перекладу. 

Це підвищує якість сирого машинного перекладу у мовній парі в цій тематиці. Тому що ми дали машині інформацію, як ми хочемо перекладати те чи інше слово з англійської на українську в такому контексті (фармацевтика). Надалі, коли ми перекладатимемо щось «машинкою» у цій же мовній парі та тематиці, то фрази, що збігаються з нашою вже навченою базою, будуть перекладатися правильно, саме так, як ми навчили робота.

Глобальні провайдери машинного перекладу одночасно з нашим точковим навчанням (яке роблять багато лінгвістичних компаній у світі) самостійно навчають свої «движки». Ми у цьому беремо участь ручним перекладом, і наша команда за це отримує гроші. 

Як я говорив, для навчання потрібні величезні масиви даних. На основі повторюваності провайдер обирає найбільш «популярні» дані (які користувачі, наприклад, шукають в інтернеті) і може замовити їхній ручний переклад, щоб згодом навчити свій «движок».

Оптимальні результати машинного перекладу починаються з адекватної постановки завдання та технологічних рішень перекладу. Можливості машинного навчання та глибокого навчання мають розроблятись командою компетентних фахівців-людей, яким доручено регулярно стежити за цим. Це не тільки й не так лінгвісти-перекладачі, як інженери.

У підсумку

Філософ Рене Декарт у 17 столітті відповів на запитання з майбутнього: чи може робот копіювати людину? «Якби зробити машини, які мали б схожість з нашим тілом і наслідували б наші дії, наскільки це мислимо, то у нас все ж таки було б два вірні засоби дізнатися, що це не справжні люди. Така машина ніколи не могла б користуватися словами або іншими знаками, поєднуючи їх так, як це ми робимо, щоб повідомляти іншим свої думки», — писав він.

Таким чином роботи замінюють людину в рутинній роботі, як верстати полегшили діяльність людини під час індустріальної революції 1700-х років та призвели до економічного зростання. Перекладач витрачає менше часу на текст, але якість перекладу не погіршується, тому що контролює та моніторить результат все одно людина.

Якщо ви хочете поділитися з читачами SPEKA власним досвідом, розповісти свою історію чи опублікувати колонку на важливу для вас тему, долучайтеся. Відтепер ви можете зареєструватися на сайті SPEKA і самостійно опублікувати свій пост.
0
Icon 0

Підписуйтеся на наші соцмережі

Інші матеріали

Як зацікавити роботодавця за 30 секунд: Elevator Pitch

Олеся Руденко 21 березня 2025 08:41

Маленька, але потужна: як створити невелику технічну команду, яка замінить пів сотні людей

Сергій Марієха 21 березня 2025 11:54

Діти в гаджетах: марна трата часу чи інвестиція в майбутнє?

Євген Мощенський 21 березня 2025 17:00

AI — ворог чи інструмент? Паула Шер про нову реальність дизайну. Безкоштовний вебінар від Projector

PRJCTR OnlineInstitute 21 березня 2025 11:17

Як у мене вкрали телеграм з двофакторною автентифікацією: реальний досвід журналістки Speka

Вікторія Рудзінська 22 березня 2025 11:07