Від двогодинного робочого дня до відкриття офісу в Естонії: як нам вдалося масштабуватися у буремні часи
Коли мене запитують, як команда MK:translations змогла вистояти у цей непростий період та ще й відкрити компанію в Європі, згадую перші місяці війни. Спочатку працювали по 2-4 години. Довелося наново розробляти внутрішні бізнес-процеси та організовувати роботу команди, яка територіально перебувала у різних куточках країни та світу. Тоді питання про припинення роботи навіть не обговорювалося. Ми розуміли, що повинні працювати, аби годувати сім’ї, наповнювати місцеві бюджети податками та мати змогу волонтерити й фінансово підтримувати ЗСУ. Тому попри труднощі продовжили приймати замовлення та допомагати українським та іноземним компаніям виходити на нові ринки.
Перші кроки до стабільності бізнесу
У непростих умовах ми змогли утримати постійних західних клієнтів та частково оновити базу локальних. Крім того, підготували та запустили два соціальні проєкти: U-Гайд — безплатний розмовник популярними мовами для українців, що вимушено покинули країну через війну, та UПошук — Telegram-канал і чатбот для пошуку роботи по всій Європі та дистанційно в Україні.
Структура замовлень змінилася у порівнянні з мирним часом завдяки зростанню кількості перекладів офіційних документів. Проте більшість проєктів В2В-сектору так і залишились за напрямом «локалізація», а саме локалізація сайтів, ігор та мобільних застосунків у ніші геймдеву та блокчейну. Нарешті бізнес оцінив перспективи мультимовного копірайтингу для міжнародної аудиторії — послуги з написання статей, презентацій, лендингів, постів для соцмереж іноземними мовами теж набирають обертів.
Зараз команда працює на 80% дистанційно, хоча маємо закритий офіс в одному з київських коворкінгів. Це вимушений крок, бо досі є клієнти, які надають перевагу живому спілкуванню і хочуть особисто познайомитися з підрядником, якому довіряють свої проєкти. До того ж, згідно із законодавством, маємо зберігати офіційну документацію 30 років і для цього теж потрібна фізична локація. Коворкінг оснащений електрогенераторами, має постійне інтернет-з’єднання та навіть бомбосховище.
Та попри налагоджені бізнес-процеси, досі залишалося питання міжнародних платежів — оплата роботи наших іноземних виконавців та розрахунків із закордонними клієнтами. І це стало однією з причин відкриття європейського офісу.
Підписуйтеся на наші соцмережі
Чому зупинилися на Естонії
Масштабування в Європу не було спонтанною ідеєю, це рішення зріло два роки. Аналізували ринки та оцінювали перспективи розвитку бізнесу, стабільність економік, наявність потенційних клієнтів. Через розвинутість стартап-індустрії та ІТ-сектору зупинилися на Естонії. Відвідування Tallinn Digital Summit у жовтні 2022 року підтвердило правильність цього рішення.
Цікаві факти про Естонію:
- третє місце серед країн за кількістю стартапів на душу населення;
- 15% ВВП дають компанії та підприємства галузі високих технологій;
- лідерство серед європейських країн за швидкістю та доступністю широкосмугового інтернету;
- кількість абонентів мобільного зв'язку перевищує кількість всього населення;
- у 2005 року тут запровадили онлайн-голосування на виборах;
- в електронній системі налічується кілька тисяч послуг — від подання податкової звітності та електронних рецептів до клопотання про вирубку лісу, тому тут немає черг та бюрократичної тяганини у державних установах та організаціях.
Стати естонським е-резидентом може будь-який іноземець — потрібно заповнити анкету на сайті й додати цифрові копії паспорта, фотографії та резюме. Це можна зробити самостійно за умови володіння естонською чи англійською або ж скористатися послугами численних консультантів і посередницьких фірм.
Розглядають анкету впродовж 30 днів, а після ухвалення рішення доведеться почекати кілька тижнів для отримання комплекту е-резидента: ID-картка, зчитувач з USB-портом, пін-кодом, а також доступ до програми та електронних листів від команди проєкту. Оформлення статусу е-резидента коштує 100-130 євро, проте зараз для українців додали опцію відшкодування суми державних зборів.
Е-резидентство дає право реєструвати компанії та керувати ними дистанційно, мати доступ до естонських онлайн-сервісів, підписувати електронні документи та подавати звітність онлайн.
Перелічені вище чинники і є відповіддю на запитання, чому саме Естонія, а не Польща, Чехія чи Румунія, як це зробили інші українські бізнеси. Команда MK:translations намагається обирати ефективний шлях, а не найлегший.
Про плани на майбутнє
Мета на найближчі роки — розвивати власний бренд на західному ринку та нарощувати кількість іноземних клієнтів. Послуги з локалізації зараз мають підвищений попит серед компаній, що працюють чи лише збираються виходити на міжнародний ринок. Через власну компанію в Естонії стало легше позиціювати себе як європейського провайдера перекладацьких послуг, та й закордонна аудиторія з більшою довірою ставиться до «своїх».
Також маємо амбітні цілі щодо створення галузевої асоціації, яка представлятиме український перекладацький бізнес на міжнародному ринку. У естонців є гарна приказка «Kes hiljaks jääb, see ilma jääb», що приблизно означає «Хто запізнився, той програв». А це точно не наша історія, бо сповільнюватися ми не збираємося.