Упс! Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Чи справді фільми з субтитрами допомагають вивчати мови?

Олександр Тартачний
Олександр Тартачний журналіст
5 січня 2024 6 хвилин читання

Щороку мільйони людей дають собі обіцянку нарешті вивчити чи підтягти рівень іноземної мови. А щоб поєднувати приємне з корисним, дивляться фільми мовою оригіналу з субтитрами. 

Ксав’єр Апарісіо — професор когнітивної психології Паризького університету у статті для The Conversation розповів, як впливають субтитри на сприйняття мови та на якому рівні це корисно для її вивчення. SPEKA публікує ключові тези. 

Які субтитри потрібні для вивчення іноземної мови та для якого рівня Які субтитри потрібні для вивчення іноземної мови та для якого рівня

Різні види субтитрів

Головна мета субтитрів — дозволити глядачам зрозуміти діалог у фільмах, якщо вони не знають мови озвучування. Але їх також дедалі частіше розглядають через освітню призму. 

Зрозуміло, що перегляд фільму іноземною мовою, яку ви вивчаєте, є хорошим способом засвоїти словниковий запас цієї мови. Розуміння фільму передбачає оброблення аудіовізуального, а отже, мультимодального формату. Кіноглядач має одночасно розбирати очима і вухами вербальні та невербальні сигнали, які постійно взаємодіють. Субтитри призначені для полегшення розуміння, але вони також додають нове джерело інформації зі швидкістю та темпом, які ми не можемо контролювати. 

Є кілька типів субтитрів:

  • Стандартний формат: переклад з однієї мови на іншу, де діалоги ведуться мовою оригіналу фільму, а субтитри — рідною мовою глядачів.
  • Зворотний переклад: діалоги продубльовано рідною мовою глядачів, а субтитри мовою оригіналу.
  • Версія «однією мовою»: часто використовується для тих, хто має проблеми зі слухом, озвучування та субтитри мовою оригіналу.

Можна легко уявити, що мовна суміш, представлена ​​глядачеві у фільмі з субтитрами, не є надто ефективним способом запам’ятовування слів іншою мовою. У дослідженні французьких вчених, люди, які брали участь у цьому дослідженні, мали французьку як рідну мову і володіли скромним рівнем англійської. Їм показали різні версії фільму: стандартні субтитри, зворотний переклад та з діалогами та субтитрами англійською.

Автори дослідження не виявили помітної різниці між фільмом з версію «однією мовою» (англійськими діалогами та субтитрами) та фільмом із стандартними субтитрами. Але глядачі, які бачили перевернуту версію (французькі діалоги та англійські субтитри), отримали найкращі результати у реконструкції картини фільму та його діалогів.

Підписуйтеся на наші соцмережі

Зворотна версія виділяється тим, що дозволяє краще відтворювати слова мови, що вивчається. Припускається, що семантичні зв’язки між мовами легше генеруються тут, ніж за інших умов.

Інші дослідники знайшли докази позитивного впливу субтитрів тією самою мовою, що й діалоги фільму, на запам’ятовування слів. Згідно з цими дослідженнями, субтитри однією мовою мають позитивний чинник надмірності, тоді як стандартні призводять до інтерференції мови (застосування властивостей однієї мови в іншій).

Як адаптувати субтитри для вивчення мови

Ми можемо мати дуже різні здібності, коли справа доходить до розуміння мови в діалозі фільму. Щоб оптимізувати розуміння, нам потрібно вибрати поєднання мови озвучування та субтитрів, яке нам найкраще підходить. 

Наприклад, в одному з досліджень учнів різного рівня поділили на чотири групи, які дивилися: 

  • оригінальну версію фільму без субтитрів; 
  • версію «тією самою мовою» (саундтрек і субтитри іноземною мовою);
  • версію з класичними субтитрами;
  • інверсну версію (саундтрек рідною мовою, субтитри іноземною).

Хоча результати учнів середньої групи були однаковими для всіх типів, початківці отримали найкращі результати в інверсній версії (саундтрек рідною мовою, субтитри іноземною): тут легше визначати зв’язки між мовами.

Однак просунуті учні помітили, що їхній рівень розуміння знизився, коли на екрані з’явилися субтитри. 

«Когнітивне навантаження» субтитрів

Субтитри обмежені місцем на екрані. Є певний час, протягом якого вони з’являються, а отже, вони можуть неточно відповідати діалогам фільму. Таким чином, вони є скороченою, розбавленою версію сказаного у фільмі, що спричиняє проблеми з розумінням, коли неможливо пов’язати слова у субтитрах із словами в діалозі.

Коли читаєш субтитри, важко зупинитися: наші очі мають властивість автоматично читати інформацію, що перед нами. В одному дослідженні, яке відстежувало рух очей, показали, що коли погляд глядача спрямований на субтитри, це автоматично зменшує час, який він приділяє тому, що відбувається на екрані.

У контексті перегляду фільму субтитри можуть розподіляти увагу глядача між субтитрами та дією, що призводить до вищого когнітивного навантаження.

Це когнітивне навантаження також може пояснити труднощі, пов’язані з розбором двох мов і двох різних каналів спілкування одночасно.

Чи завжди субтитри ефективні для вивчення мови

Люди, які дивляться фрагмент фільму Real Women Have Curves, де в оригінальній версії діалоги чергуються англійською та іспанською, у моменти, де є зміна мови, слабше сприймають діалоги.

Два чинники можуть підірвати розуміння глядачів: чергування мов і розподіл уваги аудиторії між різними режимами — звуковою доріжкою та написаним словом, тобто субтитрами.

Тож які переваги можуть бути від субтитрування фільму — це тонке питання, яке залежить від того, чого хоче окремий глядач, і від його мовних здібностей. Субтитри дозволяють краще зрозуміти діалог і сюжет загалом, але вони також можуть призвести до зниження здатності опрацювати дію фільму, коли їхня присутність не є конче необхідною (додаючи когнітивне навантаження та ускладнюючи концентрацію).

Тому ми маємо пам’ятати, що ефективність субтитрів залежить як від поєднання залучених мов, так і від навичок глядачів цими мовами.

Можемо визнати, що фільми пропонують дуже корисне знайомство з другою мовою і в цьому сенсі допомагають опанувати словниковий запас. Однак вони не дають глядачам можливість активно використовувати цю мову — життєво важливу умову для формування мовних здібностей, особливо для усного спілкування.

Підписуйтеся на наші соцмережі

0
Прокоментувати
Інші матеріали

Два EdTech стартапи перемогли у хакатоні Future Simple Hack

Олеся Дерзська 11 годин тому

Закон про застосування англійської мови в Україні. Які зміни нас очікують?

Юрій Крюков 1 липня 2024 13:20

Знання англійської дозволяє збільшити доходи на 40% — дослідження

Олеся Дерзська 27 червня 2024 21:01

Техніки, які допоможуть звучати впевнено під час публічних виступів та співбесід

Анастасія Шкіря 26 червня 2024 15:26

PRO наголоси, академічно правильну українську, приказки та сракознавство

Наталя Місюк 14 червня 2024 17:45