Упс! Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Український дубляж vs фільми в оригіналі: що думають учасники ринку

Владислав Миронович
Владислав Миронович Журналіст та редактор колонок SPEKA
5 липня 2023 10 хвилин читання

Президент України Володимир Зеленський наприкінці червня вніс на розгляд до Верховної Ради законопроєкт №9432 «Про використання англійської мови в Україні». Серед багатьох корисних ініціатив, як-от обов’язкове володіння англійською співробітниками державної служби та її вивчення у дошкільних навчальних закладах, є і доволі спірна — про поступовий перехід кінотеатрів на показ фільмів англійською мовою з українськими субтитрами.

Згідно з цим положенням, від 2025 року у кінотеатрах має бути щонайменше 50% фільмів англійською мовою, від 2026-го — 75%, а від 2027-го — 100%. Український переклад в англомовних фільмах буде подаватися лише субтитрами. При цьому іноземні фільми іншими мовами виходитимуть з українським дубляжем.

Проте левова частка фільмів в українському прокаті саме англомовні, тому ця норма може стати викликом для індустрії дубляжу. SPEKA розібралася, чи це дійсно так.

Чи дублюють фільми у Європі

Прихильники нового законопроєкту посилаються на європейський досвід. Але у самій Європі ситуація різниться залежно від країни. Так, у країнах Північної Європи, а також на Балканах та у деяких інших країнах державною мовою дублюють лише дитячі програми та фільми. А у Центральній, Західній та Південній Європі іноземні фільми й телепередачі отримують повноцінний дубляж. 

Дубляж у кіно і на ТБ у європейських країнах, 2020 рік. Джерело: bigthink.com Дубляж у кіно і на ТБ у європейських країнах, 2020 рік. Джерело: bigthink.com

Експерти про можливе скасування українського дубляжу



Анна Харківська
Анна Харківська
генеральна директорка студії дубляжу Le Doyen

Я вважаю, що законопроєкт №9432 у тому вигляді, яким він є, не ухвалять і не підпишуть. Це питання набуло широкого розголосу в інтернеті. Я переконана, що навіть якщо це зайде занадто далеко, люди вийдуть на протести. І це будуть не тільки працівники галузі, а й пересічні глядачі, які обожнюють український дубляж.

Ситуація з відвідуванням кінотеатрів і так плачевна: наслідки COVID-19, віялові відключення світла, комендантська година, повітряні тривоги, мобілізація, розвиток стримінгових платформ тощо. Кінотеатральна індустрія ледь жевріє. Ухвалення цього законопроєкту її вб’є.

Індустрії дубляжу теж буде несолодко. За моїми оцінками, поширення українського дубляжу поза межами кінозалів становить приблизно 50% (передусім коштом стримінгових платформ). Втрата такої частки роботи може бути дуже болючою.  

До того ж Україна зробить велетенський крок назад: люди повернуться до піратських сайтів із російськомовними фільмами. Задля популяризації англійської варто запустити програму безкоштовних курсів для населення, а не лишати людей українського дубляжу, історія, становлення та розвиток якого були насамперед ідейними.

Олександр Глущенко
Олександр Глущенко
медіаексперт

На мою думку, пропозиція із законопроєкту №9432 має дискримінаційний характер. Питання має вирішуватися банальним правом вибору. Наприклад, фільми мовою оригіналу з українськими субтитрами можуть з’являтися у прокаті на тиждень раніше, стрічки з дубляжем — на тиждень пізніше і з націнкою 50%. Це зробить український контент ціннішим і водночас стимулюватиме людей вчити англійську.

Також не забувайте, що окрім кінопоказу є ще телевізійний показ, ОТТ-платформи та відеотеки. На які, якщо брати текст законопроєкту, ця норма не поширюється. Тобто говорити про повний занепад індустрії дубляжу не варто. Водночас індустрія кінотеатрів ще не оговталася після пандемії й отримала колосальні збитки через війну. Тож це можу бути болючим ударом по кінотеатрах. 

Ми знаємо, як поціновувачі халяви полюбляють піратський контент. Тому, звісно, на нього буде попит, адже він і наразі існує. Піратські сервіси доросли до рівня, коли замовляють переклади. Пророкую новий напрям: піратське озвучування українською (від редакції: такі прецеденти вже існують, наприклад, є професійний український дубляж «Володаря перснів», замовлений піратами. Але масовим це явище дійсно поки не стало).

Загалом же я думаю, що Україна має бути двомовною — з англійською другою мовою. Років п’ять нам буде важко. А потім українці опанують її. Цей процес має бути лагідним і починатись із дошкільної освіти. В Україні повинна існувати державна програма замовлення вчителів англійської мови дошкільних, шкільних, середніх та вищих навчальних закладів. Тільки у такий спосіб ми закладемо фундамент переходу на англійську мову, коли умови навчання у всіх будуть однакові без географічної прив’язки.

Дмитро Деркач
Дмитро Деркач
співвласник мережі кінотеатрів «Планета кіно»

Дмитро Деркач, співвласник мережі кінотеатрів «Планета кіно», поділився у себе на Facebook такою думкою: «Це надто вдарить по кінотеатрах і не тільки. Я не знаю, навіщо це робити. Мені здається, що ми досить непогано привчили глядачів до української мови у кіно, хоча ще до 2014 року ми постійно і дуже часто отримували запити від клієнтів про російську мову. Ми ж розуміємо, що досі велика кількість українців не перейшла на спілкування українською, а ми вже хочемо їх переводити на англійську. Мені здається, що для подальшої мʼякої українізації населення показ фільмів у якісному українському дубляжі — це дуже перспективний і важливий напрям».  

За його словами, український дубляж  — крутий приклад живої мови для тих, хто ще не перейшов на українську. При цьому українці ходять у кіно у середньому чотири рази на рік, тож за чотири сеанси вивчити англійську чи покращити її нереально.

«У нас бувають деякі покази одночасно мовою оригіналу та з українським дубляжем. Я думаю, що майже 80% глядачів обирають український дубляж. У кіно ходить багато родин з дітьми, які здебільшого не готові дивитись мультфільми в оригіналі», — наголошує Дмитро Деркач.

Він пропонує, щоб 20% фільмів були мовою оригіналу, а решта — з українським дубляжем.

Валерія Толочина
Валерія Толочина
Global Chief Marketing Officer медіасервісу MEGOGO

Хоча законопроєкт №9432 вимагає показувати фільми в оригінальному озвучуванні лише від кінотеатрів, на стримінгових сервісах також можна дивитися кіно і програми іноземними мовами. Валерія Толочина, Global Chief Marketing Officer медіасервісу MEGOGO, прокоментувала стан справ з дубляжем на цій платформі.

«Для значної частини зарубіжного контенту з каталогу медіасервісу MEGOGO доступна оригінальна доріжка, також правовласником може бути наданий додатковий перелік мов, відкритий для нашого ринку. Ми забираємо все, що віддає правовласник. Наприклад, для перегляду фільму «Аватар: шлях води» можна обрати одну з 11 мов, зокрема англійську з українськими субтитрами. Щодо популярності, то наша статистика засвідчує, що найпоширенішою серед іноземних мов є англійська, проте її частка не перевищує 1-5% залежно від контенту», — наголосила Валерія. 

Вона додала, що в українського глядача зараз надзвичайно високий запит на українську озвучку та дубляж, тому 2021 року MEGOGO відкрив власну студію MEGOGO VOICE. За два роки вона озвучила понад 572 години контенту. 

Що у кіноіндустрії думають про скасування українського дубляжу 

Андрій Альохін
Андрій Альохін
актор дубляжу

Скасування українського дубляжу у кіно фактично нищить цю індустрію, адже найбільш значний і якісний відсоток дубляжу припадає саме на кінотеатри. 

Також занепаде кінотеатральна індустрія. Глядач буде змушений переглядати фільми з російським дубляжем в інтернеті. 

Вивчення англійської я радо вітаю, але воно має бути результатом мотивації, а не заборони. Перегляд фільмів англійською (до речі, краще вже тоді саме англійські субтитри) — лише невелика частина вивчення іноземної мови. Реформувати слід систему української освіти, в якій вивчення іноземних мов і досі провадиться за радянською системою, коли мови вивчалися не для того, щоб їх використовувати.

Роб Фельдман
Роб Фельдман
актор театру і кіно

Примус та заборони у зазвичай викликають зворотний ефект, бо свобода для нас понад усе. Ми вже це бачили на прикладі української мови. Люди переходять на солов’їну, коли закохуються в неї, а не тому, що мова країни-гною під забороною. Тож я вважаю, що треба спробувати запустити фільми мовою оригіналу і подивитися на реакцію.

Логічно було б залишити український дубляж, додати сеанси мовою оригіналу (і не лише англійською) з певними додатковими акціями, щоб заохочувати людей дивитися фільми в оригіналі.

Я вірю, що частина фільмів буде дублюватися українською. Нам треба боротися за свідомість нашого народу у питаннях мови, піратства, корупції, захисту кордонів (як особистих, так і державних), національної пам’яті та культури. Це комплексне питання, і мені здається, що його треба опрацювати з міністерствами, щоб у нас не було відкату до російського піратського контенту. 



Ольга Радчук
Ольга Радчук
актриса дубляжу

Я вважаю, що перехід на показ фільмів мовою оригіналу — це знущання з глядача, який буде змушений читати кіно, а не дивитися його. Це також неприпустимо, коли російськомовне суспільство прагне переходити на українську. Що виходить: був якісний дубляж рідною мовою, а тут і немає вже. 

Я переконана, що наша вдячність іноземним партнерам не може полягати у знищенні рідної мови. До того ж таке рішення просто вбиває українську індустрію дубляжу. Ми не можемо знищувати ті надбання, які маємо. 

Чи допоможе англомовний контент вивчити англійську

Один з аргументів показу англомовних фільмів в оригіналі — покращення навичок володіння англійською. Ми запитали у репетитора англійської мови, чи це дійсно так.

Анастасія Шапкіна
Анастасія Шапкіна
репетитор англійської мови, магістр за спеціалізацією «Викладання англійської як іноземної мови»

Якщо люди взагалі не володіють англійською, то це ніяк не допоможе її вивчити, надто якщо йдеться про англомовну звукову доріжку та українські субтитри. Мозок не може одночасно обробляти різні типи сигналів — зоровий і слуховий, ще й різними мовами. Але, можливо, згодом це стане додатковою мотивацією вивчати англійську. 

Однак якщо йдеться про людей, що мають рівень А2 (нижче середнього) та вище, то це просто фантастична практика! Тут вони і своє сприйняття на слух будуть тренувати, і точно підхоплять якихось нових слів. Але є нюанс: якщо вони будуть звертати увагу на українські субтитри, то вся користь від англомовної звукової доріжки нівелюється. 

Анастасія також наголошує, що вивчити англійську мову з нуля чи підтягнути з базового рівня (А1), лише споживаючи англомовний контент, нереально. 

0
Прокоментувати
Інші матеріали

Закон про застосування англійської мови в Україні. Які зміни нас очікують?

Юрій Крюков 17 годин тому

Г’ю Джекман показав фінальний трейлер блокбастера «Дедпул і Росомаха» — відео

Олеся Дерзська 30 червня 2024 19:30

Знання англійської дозволяє збільшити доходи на 40% — дослідження

Олеся Дерзська 27 червня 2024 21:01

Україна виграла у Словаччини на Євро-2024

Олеся Дерзська 21 червня 2024 17:51

Де і коли дивитися матч Україна-Румунія на Євро-2024

Олеся Дерзська 17 червня 2024 09:11