Упс! Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Переклад пісень Євробачення за допомогою ШІ: як стерво перетворилося на лисицю, а пожежник — на голуба

Юлія Венцковська
Юлія Венцковська CEO & Founder MK:translations
28 травня 2024 4 хвилин читання

Переклад пісень є надзвичайно тонкою та делікатною справою, яка потребує не лише знання мов. Пісні часто містять багатошарові сенси та емоції, ідіоми, метафори та інші літературні прийоми, які важко перекласти дослівно. До того ж деякі культурні аспекти можуть бути незрозумілими та навіть чужими для представників іншої країни, тому потребують адаптації. Таке творче завдання під силу лише досвідченому та кваліфікованому перекладачу, і шансів делегувати справу штучному інтелекту поки що немає. Готові це довести. 

Американець мексиканського походження Сальвадор Ордоріка, колишній перекладач-фрилансер, а тепер засновник та СЕО The Spanish Group, у своїй статті порівняв офіційні переклади текстів деяких пісень, розміщених на сайті Євробачення, з перекладами від ChatGPT та Google Translate. Виявилося, що ШІ неправильно витлумачив оригінальні тексти та спотворив тон і загальний зміст пісень. 

Ми в MK:translations адаптували ці висновки українською, аби показати, що у деяких випадках замало просто замінити слова однієї мови іншою — потрібно застосувати життєвий досвід та відчувати емоції, чим ШІ похизуватися не може. 

Результати аналізу

У конкурсній пісні Хорватії Rim Tim Tagi Dim від виконавця Baby Lasagna офіційно перекладений рядок «Я не досягну успіху і продав свою гордість» перетворився на «Я не йду далеко та продав свою корову» у перекладі від ChatGPT та Google Translate. Далі Google Translate якимось дивом згенерував варіант «в’язниця дуже гарна і дуже вишукана» замість офіційного «все дуже красиво і дуже досконало». 

Суперечлива пісня від Іспанії Zorra має рядок із палким підтекстом «Для тебе я лише стерво». ChatGPT переклав це «Я просто лисиця», а Google Translate прямолінійно видав «Я просто с*чка». 

Конкурсна пісня Естонії теж отримала пікантну помилку. ChatGPT запропонував варіант «чоловіки у формі, що нанесли візит» (порівняно з офіційним «візит чоловіків у формі»). А от Google Translate згенерував «Я не проти підтягнутих чоловіків у селі». 

Переклади конкурсної пісні Грузії Firefighter висвітлили численні специфічні відмінності. Наприклад, рядок «Я біжу, немов тигри», який ChatGPT і Google Translate адаптували в «Я літаю, як яструб». Сюди можна додати більш очевидні помилки двох інструментів ШІ, як-от думку, що «голуб» означає те саме, що «пожежник». 

Деякі інші невідповідності зібрали у таблицю. 

Порівняння перекладу пісень Порівняння перекладу пісень

Короткий висновок

Цей аналіз допомагає зробити висновок: не варто сліпо довіряти безплатним інструментам перекладу. Штучний інтелект можна застосовувати як помічника для роботи з неофіційними текстами, проте у складних важливих перекладах він безпорадний через брак точності. Тому для збереження сенсу та якості обов’язково перевіряйте такі переклади за допомогою фахівця LQA або досвідченого редактора. 

Розбіжності, виявлені в аналізі перекладів пісень Євробачення, довели, що хоча інструменти на базі ШІ постійно вдосконалюються, вони досі не враховують культурний контекст, який легко розпізнають «живі» перекладачі. Що вкотре доводить унікальну цінність перекладачів, бо навіть у сучасному глобалізованому світі їхній досвід та кваліфікація відіграють головну роль у міжкультурному спілкуванні. 

Якщо ви хочете поділитися з читачами SPEKA власним досвідом, розповісти свою історію чи опублікувати колонку на важливу для вас тему, долучайтеся. Відтепер ви можете зареєструватися на сайті SPEKA і самостійно опублікувати свій пост.
50 UAH 150 UAH 500 UAH 1000 UAH 3000 UAH 5000 UAH
0
Прокоментувати
Інші матеріали

AI несеться: боротьба з аудіодипфейками, багато оновлень від OpenAI та Anthropic

Владислав Миронович 14 червня 2024 18:30

PRO наголоси, академічно правильну українську, приказки та сракознавство

Наталя Місюк 14 червня 2024 17:45

Будуємо затишок: науковий погляд та чекліст комфортного дому

Володимир Мельнічук 14 червня 2024 16:30

Дракони, інтриги та честь. Враження від першої серії другого сезону «Дому дракона»

Владислав Миронович 14 червня 2024 15:45

Розмір має значення: суперечливі дебати про блоки біткоїна

Владислав Гринів 14 червня 2024 14:15