Переклад пісень Євробачення за допомогою ШІ: як стерво перетворилося на лисицю, а пожежник — на голуба
Юлія Венцковська
28 травня 2024 10:00
Переклад пісень є надзвичайно тонкою та делікатною справою, яка потребує не лише знання мов. Пісні часто містять багатошарові сенси та емоції, ідіоми, метафори та інші літературні прийоми, які важко перекласти дослівно. До того ж деякі культурні аспекти можуть бути незрозумілими та навіть чужими для представників іншої країни, тому потребують адаптації. Таке творче завдання під силу лише досвідченому та кваліфікованому перекладачу, і шансів делегувати справу штучному інтелекту поки що немає. Готові це довести.