Русский военный корабль, иди нах*й.
Пожертвувати на армію
×
Упс!
Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Що таке локалізація і як зробити українську версію сайту

Марія Скрипник
Марія Скрипник Контент маркетолог в Serpstat
12 липня 2022 11 хвилин читання

У середині червня мовний омбудсмен Тарас Кремінь нагадав про набуття чинності 16 липня 2022 року другої та шостої статті 27 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Цей Закон регламентує використання державної мови в якості основної на вебсайтах, в мобільних додатках, інтерфейсах техніки, панелях керування тощо. Сторінки бізнесу у соцмережах теж необхідно вести українською. У статті роздивимось особливості мовного закону та представимо інструкцію по перекладу сайту на українську мову від команди Serpstat.

В чому полягає суть мовного закону

Суть мовного закону полягає в тому, що всі комерційні та інформаційні вебресурси, мобільні застосунки, сторінки й канали організацій, що є українськими юрособами, обов'язково повинні мати українську версію. Для відвідувачів з України треба завантажувати за замовчуванням саме україномовну версію сайту. Якщо суб'єкт бізнес-діяльності зареєстровано в іншій державі, україномовна версія може бути скороченою, але таким чином, щоб цього було достатньо для повного розуміння мети діяльності організації. При відсутності української версії на власників бізнесу може бути накладено штраф.

Не зважаючи на те, що інтернет-магазини повинні були викладати інформацію про товари українською ще з початку 2021 року, досі далеко не всі власники онлайн-бізнесу створили українські версії ресурсів. У випадку, якщо ви ще не встигли перекласти свій сайт, скористуйтеся чек-лістом, який запропонувала команда Serpstat. В ньому детально розписані всі кроки, що необхідно зробити для створення україномовної версії. При плануванні робочого часу зауважте, що треба зробити об'ємний перелік робіт, втілити все необхідне самотужки за два тижні буде важко.

Що таке українська локалізація вебсайту?

Локалізація сайту — це створення повноцінної версії українською мовою та технічні налаштування показу україномовної версії всім користувачам з України.

Як зробити локалізацію сайту:

  • збережіть весь текстовий контент, а також графічні файли, що мають написи;
  • створіть єдиний словник термінів для проєктів, що мають специфічну термінологію;
  • перекладіть зібраний текстовий контент;
  • зробіть технічні переналаштування ресурсу;
  • завантажте контент на вебресурс;
  • налаштуйте на сайті внутрішнє перелінкування;
  • додайте ключові фрази для SEO-просування ресурсу;
  • протестуйте коректність роботи української версії та при необхідності виправте помилки.

Плюси та мінуси локалізації проєкту

Плюси від української локалізації сайту

1. Розширення контенту ресурсу

Якщо з сайтом активно працюють та додають якісні тексти, пошуковики позитивно це сприймають та покращують ранжування проєкту. Зважаючи на більш низьку конкуренцію в україномовному сегменті ніж в російськомовному, сайт буде легше просунути в топ пошукової видачі. Тому однією з суттєвих переваг локалізації буде покращення ранжування вебсайту.

2. Залучення аудиторії, що використовує українську в пошуку Google

Після вторгнення росії багато українців свідомо відмовились від використання російської мови на користь української як у звичайному житті, так і в інформаційному просторі. Є виражена позитивна динаміка у кількості вебкористувачів, що використовують державну мову при онлайн-пошуку новин, товарів чи послуг. Зріст популярності української мови можна побачити при аналізі графіків Google Трендів, про актуальність української свідчить також дослідження українізації пошуку, що провела команда спеціалістів Serpstat. 

 3. Збільшення кількості відвідувачів ресурсу

Аналіз показує більший попит на російськомовний запит, ніж на україномовний, але на цьому фоні є виражений зріст тренду на український ключ та зменшення тренду на російськомовний. Через це зменшиться кількість відвідувань сайту по російськомовним запитам, але наявність україномовної версії компенсує зменшення трафіку проєкту.

Мінуси при українській локалізації сайту

1. Фінансові витрати

Вартість робіт по локалізації сайту залежить від його обсягу та технічних особливостей. Якщо ви маєте необхідні навички та вдосталь часу, то можна зробити переклад та змінити технічні налаштування вебресурсу власноруч.

2. Складності з індексацією проєкту

Є вірогідність, що пошуковик може сприйняти україномовні сторінки як дублі та зменшити рейтинг сайту. Щоб цього уникнути обов'язково повідомте Google про нову версію вебресурсу. 

3. Тимчасове зменшення трафіку 

Відразу після створення україномовної версії на ресурсі з'являться нові вебсторінки, які необхідно проіндексувати пошуковику. Через це на деякий час ви можете побачити зменшення кількості відвідувачів.

4. Проблеми з дублями

Досить часто на сайтах з'являються помилки, пов'язані з дублями вебсторінок. Після локалізації теж можуть з'явитися дублі, які треба усувати редиректами, що склеюють необхідні сторінки.

Чекліст по створенню україномовної версії сайту

1. На початку варто створити технічне завдання з докладним переліком всіх необхідних робіт з сайтом.

2. Якщо ваш сайт має специфічну тематику, в якій використовуються професійні терміни, — зробить термінологічний словник. Завдяки використанню єдиної термінології на вебресурсі покращиться якість контенту та копірайтерам буде легше працювати із текстами. У якості зразка можна використати словник термінів фахівців Serpstat:

3. Зберіть україномовні ключові фрази, щоб оптимізувати нову версію. Для пошуку актуальних ключей з вашої бізнес-ніші використовуйте модуль Ключові слова Serpstat.

4. Початковий текстовий контент збережіть в окремих файлах, в яких додайте метатеги Title і Description, окремо позначте заголовки і підзаголовки. Це допоможе полегшити працю з перекладами та уникнути помилок. Для збереження контенту зручно використовувати Google Docs:

 5. Зробить переклади та локалізацію сторінок українською, зберігаючи для зручності чітку структуру з окремим розміщенням метатегів, заголовків та текстів.

 6. Включить всі ключові слова з семантичного ядра в тексти, подбавши про  відсутність переспамленості.

7. Внесіть корективи та виправте помилки в україномовних текстах.

8. Збережіть та відредагуйте мультимедійні дані, звертаючи увагу на всі малюнки та зображення з написами. При наявності на сайті відео та аудіо треба створити аналогічний україномовний контент.

9. Змінить тексти на україномовні в усіх контактних формах ресурсу.

10. Зробіть людинозрозумілі URL-адреси для україномовної версії так, щоб вони мали частинку uk.

11. Змінить метатеги title та description та не забудьте в них додати ключі з семантики, що мають найбільшу частотність.

12. Перекладіть назви пунктів меню, звертаючи увагу на початковий розмір слотів. Україномовне меню не повинно мати проблеми з HTML-версткою.

13. Змініть такий внутрішній контент як назви кнопок, підказки у формах, теги alt зображень тощо.

14. Використайте тег hreflang, щоб повідомити пошуковік про нову мовну версію ресурсу, у протилежному випадку пошукова система буде вважати україномовні вебсторінки дублями.

15. Налаштуйте на програмному рівні роботу сайту таким чином, щоб користувачі з України за замовчуванням потрапляли на україномовну версію.

16. Додайте URL-адреси україномовних вебсторінок у XML-карту, щоб пошукова система їх скоріше проіндексувала. Службові та неважливі сторінки при цьому закрийте від індексації.

17. Після того як всі роботи будуть завершені завантажте україномовну версію на проєкт.

18. Наостанок перевірте коректність роботи україномовної версії, зробить технічний аудит та при потребі виправте помилки.

Експерти про мовний закон

Розберемося в усіх нюансах Закону про державну мову за допомогою експертів, які нададуть відповіді на деякі додаткові питання.

Владислав Наумов
Керівник SEO в Inweb

— Які кроки треба зробити власникам вебсайтів до 16 липня через набуття чинності мовного закону?

— Суть закону в необхідності створення на ресурсі повноцінної україномовної версії такою саме по обсягу, як і версії на будь-яких інших мовах. Треба реалізувати перенаправлення українських користувачів з російської версії, якщо вони на неї вперше заходять, на україномовну. Технічно це здійснюється за допомогою 302 редиректу. Потім користувач може самостійно обрати на сайті версію іншою мовою, тоді можна зберегти мовні уподобання відвідувача у cookie-файлах та не перенаправляти його на українську версію при відвідуваннях ресурсу в майбутньому. Такий принцип роботи вебресурсів описують в офіційній відповіді міністерства культури України.

Владислава Дидковська
Юристкиня в Netpeak Group

— Чи можна не перекладати якийсь контент на вебсайті, наприклад деякі статті у російськомовному блозі?

— Закон регламентує, що українська версія має мати такий саме обсяг, як і російська чи англійська, тому необхідно забезпечити переклад всього контенту на ресурсі. При неможливості встигнути вчасно зробити всі переклади, можна перенаправляти користувачів з України на головну сторінку українського блогу. Ще один варіант — окрема сторінка, на якій буде повідомлення, що переклад українською зараз у роботі й незабаром з'явиться на вебресурсі. Не забудьте принести користувачам вибачення за тимчасові незручності.

— Як залежить необхідність в української локалізації від географії реєстрації юридичних осіб? 

— Виконувати мовний закон повинні всі — як організації зареєстровані в Україні, так і іноземні суб'єкти, що мають бізнес-представництва в нашій країні. Якщо ігнорувати вимоги закону на організацію можуть накласти штраф.

— Як бути, якщо користувач з України перейшов на англійськомовну чи російськомовну версію ресурсу?

— При першому відвідуванні сайту українським користувачем треба його перенаправити на українську версію незалежно від того, яку версію він обрав. Якщо потім вебкористувач обирає на сайті версію іншою мовою, він може користуватися саме нею. Від власника сайту не вимагається перенаправляти такого користувача на україномовну версію.

— Що мається на увазі під «мовою за замовчуванням»?

— Роздивимось приклад з використання у якості мови за замовчуванням англійської. В цьому випадку новий користувач ресурсу заходить на адресу www.site.com і бачить англійськомовну версію, з якої можна перейти на версії іншими мовами. Таким же чином користувач може перейти на російськомовну чи україномовну версію. Якщо на сайті є мовна версія, що збігається з мовою браузера користувача, йому можна для зручності запропонувати змінити мову.

Висновок

Зробити українську локалізацію сайту доцільно по ряду причин: щоб уникнути штрафів за порушення вимог мовного закону, для популяризації державної мови в інформаційному просторі, щоб залучити україномовну аудиторію. Для створення україномовної версії треба перекласти текстовий та мультимедійний контент, змінити меню, XML-карту, назви кнопок та підказок, технічні налаштування та інше. Такі зміни потребують часових або фінансових витрат, але завдяки цьому зрештою зросте трафік ресурсу та на нього залучиться україномовна аудиторія.

Якщо ви хочете поділитися з читачами SPEKA власним досвідом, розповісти свою історію чи опублікувати колонку на важливу для вас тему, долучайтеся. Відтепер ви можете зареєструватися на сайті SPEKA і самостійно опублікувати свій пост.
0
Прокоментувати
Інші матеріали

Як корпоративне навчання в Україні витримало удар та функціонує під час війни. Досвід LMS Collaborator

Катерина Атаманенко 8 вересня 2022 15:18

Пункти обміну валют працюватимуть під обовʼязковим відеонаглядом з 1 вересня – вимога НБУ

Євген Муджирі 25 серпня 2022 09:27

Нацрада з питань телебачення і радіомовлення отримає додаткові повноваження на час воєнного стану: що проголосували депутати

Євген Муджирі 16 серпня 2022 17:54

Український сервіс Serpstat позначив росію країною-терористом: користувачі з рф обурені

Євген Муджирі 4 серпня 2022 13:29

Айтішників пропонують бронювати від мобілізації в «Дії»: Мінцифри готує проєкт

Євген Муджирі 1 серпня 2022 09:50