Упс! Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Хто такий Localization Manager і як ним стати

Світлана Овсієнко
Світлана Овсієнко Копірайтер SPEKA
10
12 травня 2025 8 хвилин читання

Платформа Happy Monday опублікувала матеріал про професію менеджера з локалізації — фахівця, який супроводжує вихід компаній на міжнародні ринки. У цьому тексті ми систематизували ключову інформацію про цю роль — що входить до обов’язків Localization Manager, які навички необхідні для успішної роботи, які можливості для кар’єрного зростання вона відкриває.

Хто такий Localization Manager і як ним стати зображення 1 Хто такий Localization Manager і як ним стати. Image: freepik.com

Що таке локалізація і хто за неї відповідає

Коли компанія вирішує вийти за межі локального ринку, однією з основних задач стає локалізація — тобто адаптація продукту до мови, культури, звичок, технічних та юридичних особливостей нової країни. Це не лише про переклад, а передусім — про комунікацію, довіру та релевантність. Саме від цього залежить, чи сприйматиме іноземна аудиторія продукт як «свій».

Координатором цього процесу виступає Localization Manager. Його завдання — забезпечити безшовну інтеграцію продукту у нове середовище, зробити його зрозумілим, привабливим і таким, що враховує місцеві реалії.

Цей фахівець працює на перетині лінгвістики, проєктного менеджменту, маркетингу та технологій. І хоча він не обов’язково сам перекладає контент, без нього неможливо уявити якісну та ефективну локалізацію.

Які обов’язки має менеджер з локалізації

Щоденна робота менеджера з локалізації — це не лише комунікація з перекладачами. Це стратегічне планування, побудова процесів, контроль якості та взаємодія з різними відділами компанії: від продакт-менеджерів до дизайнерів і юристів.

Менеджер з локалізації розробляє стратегію виходу продукту на нові ринки, враховує мову, культуру, юридичні норми та звички користувачів. Він формує команди перекладачів, редакторів, культурних консультантів, координує їхню роботу, створює глосарії, інструкції та стежить за єдиною стилістикою.

Важливою частиною є й технічна сторона: узгодження локалізації з розробниками, врахування UX/UI вимог, адаптація дизайну та тестування готового продукту. Все це потребує не лише навичок управління, а й розуміння технологічного середовища.

Чому ця професія складна, але перспективна

Професія менеджера з локалізації вимагає високої емоційної стійкості та витривалості. Робота часто відбувається в умовах жорстких дедлайнів, коли доводиться швидко приймати рішення, координувати багато процесів одночасно, вирішувати конфлікти та адаптуватися до змін.

Однією з головних складностей є донесення до інших команд у компанії важливості якісної локалізації. Часто бізнес сприймає переклад як другорядне завдання, не усвідомлюючи, як сильно воно впливає на довіру, впізнаваність бренду та фінансові результати.

Утім, саме ця складність робить професію такою важливою: той, хто добре виконує функції менеджера з локалізації, може суттєво вплинути на глобальний успіх компанії.

У яких галузях працюють менеджери з локалізації

Професія набуває популярності в ІТ-компаніях, геймдеві, e-commerce, маркетингових агентствах, перекладацьких бюро та у виробничих компаніях, які постачають продукцію за кордон.

Підписуйтеся на наші соцмережі

У кожній із цих галузей менеджер з локалізації виконує трохи різні функції — десь акцент на перекладі, десь на технічній адаптації або дизайні. Але мета завжди одна: зробити продукт ефективним і зрозумілим для нової аудиторії.

Зарплати та попит на ринку

На глобальному ринку новачки з досвідом 1–2 роки можуть заробляти від $30–35 тис. на рік. Досвідчені фахівці — від $50–70 тис., а експерти — понад $100 тис. Усе більше компаній готові працювати з віддаленими фахівцями, тому українські спеціалісти можуть претендувати на проєкти в Європі, США чи Канаді.

За прогнозами аналітиків, потреба у професіоналах з локалізації зростатиме, особливо у зв’язку з глобалізацією діджитал-бізнесу.

Як опанувати професію Localization Manager

Освіта

Формальна освіта у сфері лінгвістики, перекладу, менеджменту, ІТ або міжнародного бізнесу буде перевагою, але не обов’язковою. Важливо розуміти логіку процесів, вміти координувати людей і володіти англійською.

Варто звернути увагу на спеціалізовані онлайн-курси:

  • Localization Essentials (Coursera);
  • CAT tools for Beginners (Smartcat Academy);
  • Introduction to Localization (Udemy);
  • Project Management for Localization (LinkedIn Learning).

Вони допомагають швидко отримати розуміння інструментів, процесів та практик локалізації.

Потрібні навички

Hard skills:
  • Англійська не нижче рівня B2 (бажано C1);
  • Розуміння процесу локалізації;
  • Знання інших мов буде великим плюсом, особливо якщо компанія працює з відповідним ринком;
  • Робота з CAT-інструментами (SDL Trados Studio, memoQ, Phrase, Smartcat);
  • Основи управління проєктами (досвід роботи з Agile, Kanban, Waterfall або іншими методологіями);
  • Вміння працювати з TMS (Translation Management System);
  • Базові знання програмування та UX/UI (не обов’язково бути розробником, але розуміння технічних обмежень допоможе краще комунікувати з командою розробників);
  • Аналітичне мислення та робота з даними.
Soft skills:
  • Комунікабельність;
  • Організованість та вміння працювати з дедлайнами;
  • Розуміння особливостей ринків і культурних відмінностей;
  • Вміння знаходити компроміси та вирішувати конфлікти;
  • Гнучкість та адаптивність;
  • Високий рівень культурного інтелекту (CQ).

Перші кроки у професії

1. Фриланс або проєктна робота:

Почати можна з бірж Upwork, ProZ, Fiverr — переклад, адаптація контенту, підтримка локалізаційних команд.

2. Асистент у локалізаційній компанії:

Робота в бюро перекладів чи локалізаційних агентствах — чудова практика взаємодії з підрядниками та технічними командами.

3. Стажування в ІТ-компаніях:

Інтерн-позиції дають змогу побачити процес зсередини, навчитися працювати з CAT-інструментами та брати участь у релізах продуктів.

4. Портфоліо та кейси:

Можна самостійно адаптувати фрагмент інтерфейсу або створити гайд із локалізації. Це покаже ініціативність і розуміння процесів.

Варіанти кар’єрного зростання

Горизонтальні напрями:

  • UX Writing — створення текстів для інтерфейсів із урахуванням мовної специфіки;
  • SEO-локалізація — робота з контентом з урахуванням пошукових запитів у різних країнах;
  • Контент-менеджмент;
  • Спеціалізація на конкретних продуктах, наприклад у ніші GameDev або e-commerce.

Вертикальні напрями:

  • Localization Project Manager — керує локалізаційними проєктами з більшими бюджетами та складнішою структурою;
  • Head of Localization — керівник відділу локалізації, який відповідає за стратегію, команду та локалізаційні процеси;
  • Globalization Director — стратегічна роль, що виходить за межі локалізації та охоплює управління всіма аспектами міжнародної експансії бізнесу, включно з адаптацією продуктів, маркетингом і роботою з партнерами в різних країнах.

Що допоможе стати конкурентним фахівцем

  • Маркетингове мислення: розуміння впливу контенту на споживача, адаптація комунікації.
  • Культурна обізнаність: знання традицій, норм, мови тіла, відмінностей у гуморі та сприйнятті.
  • Чіткі технічні завдання: вміння формулювати ТЗ для команд із прикладами, специфікаціями та очікуваними результатами.
  • Нетворкінг: участь у професійних спільнотах ( LinkedIn, Telegram і Facebook), взаємодія з колегами з різних країн.
  • Постійне навчання – стануть в пригоді наступні джерела: Книги: The Culture Map (E. Meyer), Found in Translation, Global Content Strategy. Подкасти: Global Ambitions, The Worldly Marketer.

Localization Manager — це не просто координатор перекладу. Це стратегічна роль, яка вимагає аналітики, гнучкості, кроскультурного розуміння та любові до структури. У сучасному глобальному світі професія лише набирає обертів. І зараз — найкращий час, щоб увійти в неї.

Цей матеріал підготовлений на основі інформації з відкритих джерел. Редакція самостійно відбирає ключові факти, аналізує їх та структурує за допомогою AI-інструментів.

10
Icon 6
Коментарі
Як перекладач, повністю підтримую: якісний продукт на іншому ринку можливий тільки при грамотному менеджменті процесу.
Локалізація — це про довіру й повагу до іншої культури.
Ну і як завжди, з витоками не обійшлось. Rockstar, пора вже Slack на щось безпечніше мінять
Victoria Gaidai 14.05.2025, 08:42
Нарешті хтось чітко пояснив, хто такий Localization Manager і чому без нього неможливо вийти на міжнародний ринок.
Як продакт, дуже відгукується. Часто недооцінюємо локалізацію, але саме вона вирішує, чи зрозуміє нас користувач з іншої країни.

Підписуйтеся на наші соцмережі

Інші матеріали

Чи доречно засмутитися, якщо що ваші старання не оцінили?

Sofiia Borovska 6 годин тому

WBT пробиває $52 — що далі? Три сценарії на III квартал 2025 року

Тарас Мазур 17 червня 2025 15:22

Монетизація без коду: Чому B2B-продукти обирають брокерські моделі у 2025

Владислав Гринів 7 годин тому

Асистент + AI. Новий тип операційного гібриду

Юлія Сименович 16 червня 2025 13:56

Founders Running Club у Києві: біг, бізнес та нові знайомства

Natali Trubnikova 16 червня 2025 19:37