Як правильно створити українську версію сайту? Чекліст із SEO-оптимізації від Netpeak
Минув майже рік, як набув чинності закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Згідно з ним, усі галузі мають перейти на українську, зокрема й бізнес. Як створити українську версію сайту для свого бізнесу, щоби це було швидко, правильно й недорого?
Team Lead of SEO в агенції перформанс-маркетингу Netpeak Антон Крохмаль поділився зі SPEKA практичними рекомендаціями, як створити та налаштувати українську версію сайту.
Створення та налаштування нової мовної версії сайту
Якщо у вас є тільки російськомовна версія сайту, щоб додати українську, необхідно:
- Створити її на окремій сторінці. В української версії має бути окрема адреса, яка передбачає, що весь контент український.
- Проєктувати все на тестовому домені. Звісно, будуть баґи та проблеми, тому не варто відправляти у продакшн сиру версію, віддавайте лише після ретельної перевірки на тестовому домені.
- На самописних сайтах треба робити нову мовну версію з нуля, оскільки готових модулей або плагінів, які може налаштувати спеціаліст, немає.
- У популярних CMS можна включити мультимовність в адмінпанелі або налаштувати мовний модуль. Наприклад, на платформі Opencart за промовчанням можна використати кілька мовних версій.
Щоби створити нову мовну версію сайту за окремою адресою, має існувати певний URL та шаблон для нього. Якщо у вас є російська версія, у неї напевно є шаблон URL. Питання: як реалізувати цей шаблон для української версії?
Якщо URL сторінки української версії формується через додавання вкладеності «ua» після домену, лишайте російську версію як є. Або навпаки: якщо створюєте сайт з нуля, для російської версії робіть вкладеність папки «ru», а українську лишайте як кореневу.
Стосовно ЛЗУ (людинозрозумілий урл) — принцип аналогічний: якщо ви уже реалізували ЛЗУ, то лишайте його таким, який є.
Як зробити перемикачі та перелінкування між мовними версіями?
Перемикачі мов зазвичай розташовують у шапці сайтів в елементі «header», при цьому вони мають бути посиланнями на версію цієї самої сторінки, тільки іншою мовою. Не можна, аби користувач зі сторінки контактів, натиснувши кнопку «Змінити мову», потрапляв на головну сторінку. Перемикання має відбуватися на відповідну мовну версію сторінки — саме ту, яку обирає користувач. У перемикачах не варто використовувати прапори — це помилка, вони стосуються регіональних версій сайтів, де обирають країну, а не мову.
Щодо SEO і пошукових систем, то вам треба запровадити й налаштувати мовні атрибути, які вказують пошуковим системам, під яку мову адаптована сторінка та які у неї є мовні версії.
Підписуйтеся на наші соцмережі
Дуже часто навіть SEO-спеціалісти плутають, називаючи код української мови «ua», хоча насправді це «uk». Якщо ви на сторінці української версії, то атрибут «hreflang» має вказуватися так, що це українська версія (посилання на себе) і що існує російська версія (із посиланням на неї).
Якщо було би три мовні версії, то на кожній сторінці треба зазначати три версії. Скільки версій, стільки атрибутів «hreflang» ви зазначаєте.
Як керувати індексацією мовних версій?
Індексація — це додавання документа до бази даних пошукової системи. Пошуковим системам можна заборонити або дозволити індексувати документи, html-сторінки тощо.
Варто зазначити важливі моменти:
- Поки розробка відбувається на тестовому домені, закрийте його паролем. Розробники звикли до простого методу: у файлі «robots.txt» тестового домену прописати директиву «disallow», щоби сайт не сканували пошуковики. Але за допомогою файлу «robots.txt» не можна керувати індексацією сторінок, цей файл призначений тільки для керування скануванням.
- Сканування та індексація — це абсолютно різні процеси. Ви можете заборонити сканування сайту через файл «robots txt», але є вірогідність, що бот підхопить цю сторінку та проіндексує. Усі неперекладені сторінки української версії треба закрити від індексації, поки їх не перекладуть.
- Після запуску нової мовної версії може лишитися неперекладеною певна кількість сторінок. У такому разі вам треба закрити ці сторінки від індексації, щоби вони не потрапили до індексу пошукової системи, бо сторінки можуть дублюватися.
Щоби закрити сторінки від індексацї, треба додати до елементу кожної сторінки метатеґ:
Індексацією варто керувати лише за допомогою цього метатеґу.
Переклад контенту. Як працювати з перекладом і який метод обрати, щоб це було недорого й зрозуміло?
Розглянемо різні варіанти перекладу, щоб ви обрали найкращий для себе.
Перший метод — автоматичний переклад через софт, таблиці Google Translate або API-перекладачів. Щоби перекласти автоматично, треба підключити API будь-якого сервісу й перекласти контент в адмінпанелі сайту.
Наприклад, у вас є версія українською, ви підключили API-перекладача й переклали за допомогою зовнішнього сервісу. Завдяки софту ви вивантажуєте основний контент у таблицю, перекладаєте й потім із таблиці знову завантажуєте на сайт.
Переклад через таблиці Google Translate не буде ідеальним, його однаково доведеться виправляти вручну. Але якщо треба швидко обробити великий об'єм контенту, то це вдалий варіант.
Другий метод — власноруч.
Третій — замовити переклади через бюро перекладів або фрилансерам або контент-агенції копірайтингу.
Варто кілька разів подумати, чи використовувати бюро перекладів, оскільки це недешевий варіант.
Замовити переклад також можна на фриланс-біржі — це дешевше, але з якістю можуть бути проблеми. Якщо у вас є перевірений виконавець, копірайтер, який готовий це зробити, тоді є сенс звертатися до нього.
Щодо контент-агенцій копірайтингу, то ці компанії надають таку послугу, оскільки знають, що через мовний закон це актуально для SEO-спеціалістів і для просування сайтів.
Поетапний алгоритм налаштування нової мовної версії сайту
1. Додати й налаштувати нову мовну версію на тестовому сервері.
2. Зробити повний переклад контенту. Рекомендуємо переносити тільки після повного перекладу.
3. Неперекладені або частково перекладені сторінки закрити від індексації. Для цього необхідно вставити у розділ кожної сторінки метатеґ:
Сторінка вважається повністю перекладеною, коли перекладені всі її елементи, теґи й мет-теґи, основний контент і при цьому прописаний мовний атрибут rel=«alternate» hreflang.
4. Відправити на перевірку SEO-спеціалісту.
5. Після схвалення SEO-спеціалістом зробити резервну копію поточного сайту.
6. Зробити перенос.
7. Після перенесення інформації відправити на перевірку SEO-спеціалісту.
Цей метод реалізують на тестовому домені. Коли все реалізовано на тестовому, все перевірити потрібно там же. Такий алгоритм дозволяє звести проблеми й помилки до мінімуму.
Додаткові дії при додаванні української версії на сайт. Де ще обов'язково змінювати мову?
- онлайн-чати;
- сервіси автопередзвону та інші pop-up;
- push-повідомлення. Push-розсилки необхідно налаштовувати, враховуючи обрану мову користування;
- для підтримки актуальності української версії весь контент потрібно випускати українською та будь-якою іншою мовою сайту.
Розглянемо практичний кейс від Netpeak на прикладі інтернет-магазину, який на початку лютого запустив українську версію сайту. Цей магазин мав достатньо багато трафіку на російськомовну в ерсію сайту, але коли з'явилася українська, за кілька місяців отримав +5% органічного трафіку. Ось і відповідь на питання «Навіщо це робити?» Окрім дотримання норм закону ви отримуєте трафік.