Русский военный корабль, иди нах*й.
Пожертвувати на армію
×
Упс! Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Популярність українського кіно та українського озвучування від початку війни зросла у декілька разів

Вадим Добровольський
Вадим Добровольський Редактор стрічки новин
24 жовтня 2022 5 хвилин читання

За даними медіасервісу Megogo, від початку війни популярність українських аудіодоріжок під час перегляду фільмів на цій платформі зросла в рази, також українці стали більше дивитися фільмів вітчизняного виробництва.

Найпопулярніший серіал цієї осені на медіасервісі понад половина (52%) глядачів дивиться з українським озвучуванням. А майже 7% — мовою оригіналу, себто англійською. До 24 лютого показники переглядів українською були набагато скромнішими.

Також значно зріс попит на контент виробництва України. Від 2021 року кількість переглядів українських фільмів зросла у пʼять разів! Якщо на початку минулого року тільки 1 зі 100 переглядів фільмів припадав на українську кінострічку, то цієї осені це вже кожен двадцятий перегляд.

Від початку війни найпопулярнішими українськими фільмами на Megogo стали стрічки «Ціна правди», «Зірки за обміном», «Черкаси», «Захар Беркут» та «Скажене весілля — 2». При цьому лідером у 2022 році ймовірно будуть «Снайпер. Білий ворон» та «Я працюю на цвинтарі». Як кажуть у компанії, вже кілька тижнів ці стрічки є топовими за кількістю переглядів.

Megogo та озвучування фільмів російською

У Megogo наголошують, що міжнародні студії та правовласники досі зараховують Україну до країн колишнього СНД, де поки що переважає російська мова. Тому часто фільми та серіали передаються правовласниками з аудіодоріжками мовою оригіналу та з російським озвучуванням. Навіть більше, правовласники забороняють створювати додаткові аудіодоріжки без окремого погодження, бо це є втручанням у контент.

Тут саме час згадати, що у серпні Megogo потрапила у гучний скандал саме щодо російського озвучування. Тоді «Дім дракона» (перша серія спінофу серіалу «Гра престолів») вийшла без українського дубляжу, а лише з англійською та російською звуковими доріжками. Після шквалу критики компанія швидко додала український дубляж.

Нещодавно з'ясувалося, що Megogo продовжує співпрацювати з російськими студіями озвучування, купуючи у них російські дубляжі для деяких фільмів. У компанії це пояснили тим, що значна частина користувачів в Україні переглядає контент російською мовою і саме тому компанія надає їм таку можливість та замовляє такі переклади, що створювалися для інших країн.

Позиція Megogo щодо російської озвучки

Перша серія «Дому дракону» українською мовою від студії Megogo Voice зʼявилася саме у день премʼєри серіалу в Україні. Тож українська озвучка не була і не могла бути відповіддю на критику у соціальних мережах. Це була свідома ініціатива компанії Megogo . А процес підготовки та перемовини з правовласником щодо створення української озвучки, почався ще за кілька місяців до прем'єри. І тільки отримавши згоду, ми змогли розпочати роботу вже безпосередньо над створенням озвучки. Будь-який експерт підтвердить неможливість проходження всього шляху за 1 день та ще й у вихідний день — в неділю, коли розпочався скандал у Твітері. Щоб зрозуміти весь обсяг роботи, окреслимо лише основні етапи: потрібно отримати дозвіл від великої світової студії на найгучнішу прем'єру, зробити переклад та відредагувати його, провести кастинг голосів, записати акторів та підготувати аудіофайли для завантаження на сервіс. До того ж потрібно врахувати, що студія MEGOGO Voice працює в Україні та весь персонал, разом із країною, переживає страшні випробування, працюючи під постійною загрозою бомбардувань. Варто й зазначити, що негатив у соціальній мережі з'явився за день до відкриття першої серії, коли ніхто не міг побачити чи є українська озвучка. Та незважаючи ні на що, ми не здаємося і продовжуємо створювати україномовний контент, який так чекає наш глядач!

Megogo не співпрацює з російськими студіями озвучування, не замовляє і не купує у них аудіодоріжки. Що стосується аудіодоріжки, про яку йшла мова, ми отримали її напряму від правовласника. В цьому випадку варто розуміти важливу деталь — для глобального ринку прав, ми все ще є частиною території «колишнього СНД», тому отримує контент не лише для України, але й для Азербайджану, Вірменії, Грузії, Казахстану, Узбекистану та інших країн, з аудіодоріжками, що відповідають «пакету» регіону. І саме в такому вигляді контент має бути відкритим. Зі свого боку ми надаємо правовласникам всю необхідну інформацію про українські студії озвучування та дубляжу, рекомендуємо колег і намагаємось створити всі умови для співпраці.

50 UAH 150 UAH 500 UAH 1000 UAH 3000 UAH 5000 UAH
0
Прокоментувати
Інші матеріали

У Києві створили інтерактивний меморіал про заборону української мови

Руслан Сорока 28 листопада 2022 20:41

Бізнес почав частіше вживати українську мову — Work.ua

Вадим Добровольський 9 листопада 2022 19:21

Grammarly представила другу версію GEC-корпусу української мови

Катерина Колонович 9 листопада 2022 11:25

«Аватар-2». Які технологічні новації підготував Кемерон

Олександр Тартачний 5 листопада 2022 14:00

Фінал турніру The International 2022 з Dota 2 вперше буде доступний українською. Де дивитися

Ірина Маринюк 30 жовтня 2022 15:39